We prefer a game of cards
and reading old books,
We prefer the sound of singing
to the siren of an ambulance.
We prefer schools with students
and hospitals with fuel,
We prefer a home to a tent
when the rain starts to fall.
We prefer clean water
and fireworks light up the sky,
We prefer olive trees
with their roots in the ground
We prefer to eat warm food, together,
and to sleep at night and dream,
We prefer to know the names
of the children
We prefer ceasefire
ceasefire
ceasefire
We prefer Palestine to be free.
To the children in Palestine,
We prefer not to stay silence. We want you to know that we see you and think about you everyday.
This poem is for you about our shared humanity.
We won’t stop working for a ceasefire and your rights as children.
With love and in solidarity,
Kate and India (mum and daughter)
Kate Smith. Just Futures Centre for Child, Youth, Family and Community Research. University of Huddersfield. (UK)
نفضل أن تكون فلسطين حرة
نحن نفضل لعبة الورق
وقراءة الكتب القديمة،
نحن نفضل صوت الغناء
وليس صفارة سيارة الإسعاف.
نحن نفضل المدارس المليئة بالطلاب
والمستشفيات التي لديها الوقود،
نحن نفضل المنازل وليس الخيم
عندما يبدأ المطر بالهطول.
نحن نفضل المياه النظيفة
والألعاب النارية التي تضيء السماء،
نحن نفضل أشجار الزيتون
وجذورهم في الارض
نحن نفضل تناول الطعام الدافئ معًا،
وأن ننام ليلاً ونحلم،
نحن نفضل معرفة أسماء كل الأطفال
نحن نفضل وقف إطلاق النار
وقف إطلاق النار
وقف إطلاق النار
نحن نفضل أن تكون فلسطين حرة.
إلى أطفال فلسطين،
نحن نفضل أن لا نبقى صامتين.
نريدك أن تعلموا أننا نراكم ونفكر بكم كل يوم.
هذه القصيدة لكم عن إنسانيتنا المشتركة.
لن نتوقف عن العمل من أجل وقف إطلاق النار وحقوقكم كأطفال.
مع الحب والتضامن،
كيت وإندييا (أم وابنتها)
كيت سميث.
مركز Just Futures لأبحاث الأطفال والشباب والأسرة والمجتمع.
جامعة هيدرسفيلد. (المملكة المتحدة)
English>Arabic translation: Pascale (Researcher)