In this allegorical tale, a fox takes over someone’s home, invites all of his friends in, eats all of her food, while the homeowner has to sleep outside on the porch. The story, written in a playful innocent style, is an allegory of settler colonialism, and shows the necessity of resisting colonialism.
Here’s a story you won’t hear ever day
About a brave little fox who one night had gone astray
When he followed the cat through the little cat door
Into my mountain cabin the wild creature tore.
The windows to him looked a lot like the sky
So he jumped up on the windowsills and gave a little cry
Every time he tried to leave the house that way
An invisible force kept him here to stay.
He jumped down in a panic and ran down the hall
Broken pitchers, candle holders crashing as they fall
He was scared so he ran into the kitchen and hid
In a cubby on the bookshelf behind the couch, he did.
I opened all the doors so he could go back home
To his den, and his family, and all the forest gnomes
But I didn’t know he’d invited everybody in,
All the woodland creatures, and all of their kin.
The fox and the deer and the bear all get along
Eating all my food while listening to my songs
I turned on the radio and hoped they’d go away
But they love country music and now they’re here to stay.
If I had a dog she would have woken up
She would have stood her ground like a good little pup
And the fox would have been running all agog
Till she ran into the kitchen eye to eye with my dog.
But I didn’t want to have a dog I said
I wanted to see wildlife while lying in my bed
And now that all those lovely creatures have moved in
I sleep out on the porch quiet as a pin.
©️2021 Cheryl Zatuchni (USA)
السيد ثعلب
في هذه الحكاية المجازية، يستولي ثعلب ما على بيت أحدهم، يدعو الثعلب كل أصدقاءه إلى البيت، يأكل كل طعامها، في حين أن صاحبة المنزل تنام على الشرفة. القصة مكتوبة بأسلوب مرح وبريء، هي حكاية رمزية للاستعمار الاستيطاني، وتظهر ضرورة مقاومة الاستعمار.
هاك قصة لن تسمعها كل يوم
عن ثعلب شجاع ضل ذات ليلة
حين لحق القطة عبر باب القطة الصغير
اقتحم المخلوق البري كوخي الجبلي
بدت الشبابيك له كالسماء
فقفز إلى حافة النافذة ونبح قليلًا
كلما حاول ترك المنزل بهذه الطريقة
أجبرته قوة خفية على البقاء
قفز برعب وركض في الرواق
أباريق مكسورة، حاملات شموع تتحطم عندما تقع
كان خائفاً فركض إلى المطبخ واختبأ
في حجيرةٍ على رف الكتب خلف الكنبة، اختبأ.
فتحت كل الأبواب كي يعود إلى بيته
إلى جحره، وعائلته وكل عفاريت الغابة
ولكني لم أعلم انه كان قد دعا الجميع بالدخول،
كل مخلوقات الغابة وكل أقرباءهم.
الثعلب والغزال والدب كلهم يتفقون
يأكلون كل طعامي بينما يستمعون إلى أغنياتي
شغلت الراديو على أمل أن يذهبوا
ولكنهم يحبون موسيقى الريف وسوف يبقون.
لو كان لدي كلبة لكانت استيقظت
لكانت وقفت وحمت أرضها مثل جرو صغير جيد
ولكان الثعلب يتراكض بحماس
حتى التقت عيناه بعينا كلبتي في المطبخ.
ولكني قلت أني لم أرد أن تكون لدي كلبة
أردت أن أرى الحياة البرية من سريري
والان بعد أن انتقلت كل تلك المخلوقات الجميلة إلى كوخي
انام على الشرفة هادئاً كالدبوس.
©️2021 Cheryl Zatuchni (USA)
English>Arabic translation: Rana Abu Zhaya, UCL (UK)